Today’s selection is from Robert of Avesbury’s De Gestis Edwardi Tertii (The Wars of Edward the Third).
Item, dominus Edwardus tertius a conquaestu, apud Tourneye, ut praemittitur, treugis captis, in Flandrian est reversus.
Item – adv; likewise, besides, also, similarly
dominus – noun; lord
Edwardus tertius – Edward the third
a (a, ab) – ablative prep.; by, from, after
conquaestu – forcibly/violently gain
a conquaestu – gained by force; by conquest
apud – acc. prep.; at, by, near, among, at the house of, before, in the presence/writings/view of
Tourneye – Tournai
apud Tourneye – near Tournai
ut – conj.; to (when with the subjunctive), in order that/to, how, as, when, while, even if
praemittitur (praemitto, praemittere, praemisi, praemissus) – verb, prsent passive indicative; sent ahead or forward
– he/it was sending ahead
treugis – pledge?, surrendered/under armistice
captis – adj.; captive
treugis captis – captive under armistice?
in – prep.; Ablative: in, on, at (space), in accordance with/regard to/the case of, within (time); Accusative: into, about, in the midst of, according to, after (manner), for, to, among
Flandrian – Flanders
est – he/she/it is
reversus – verb; turn around, return
reversus est (revertor, reverti, reversus sum) – verb, pluperfect tense; he returned, he turned back, he went back
treugis is the word that did not want to be translated this morning. It took me almost 45 minutes to find the term anywhere, and in the end I found it in a French lexicon of Latin words. Go figure.
Likewise, while the lord Edward III was sending ahead the captives under armistice gained by force near Tournai, he returned to Flanders.
Now, this translation is probably very bad and very wrong…but I had to attempt it and I had to throw it up here.