Latin phrase of the day #15

Back to medieval Latin today, and back to Adam of Murimuth’s Continuatio Chronicarum.

His temporibus rex Franciae multos conflictus habuit cum Flandrensibus, sed semper sine victoria remeavit.

His (hic, haec, hoc) – pronoun, dative or ablative form, plural; this, these

temporibus (tempus, temporis) – noun, dative or ablative; time, condition, right time, season, occassion, necessity

rex – noun, nominative; king, ruler

Franciae – noun, gen. possessive; France

rex Franciae – of France

multos – adj, accusative; many, much

conflictus – noun, accusative; clash, collision, impact, fight, contest, impluse, impression, necessity

habuit (habeo, habere, habui, habitus) – verb; have, hold, consider, think, reason, manage, keep, spend/pass (time)

cum – with, together with

Flandrensibus – noun; Flemish, from Flanders

sed – but, but also, yet, however, but in fact/truth, not to mention, yes but

semper – adv; always

sine – without

victoria – noun, ablative; victory

sed semper sine victoria – but always without victory

remeavit (remeo, remeare, remeavi, remeatus) – verb; go or come back, return

This season the King of France had many conflicts with the Flemish but always returned without victory.

Habuit and remeavit are the perfect active forms of the verbs, which are difficult to turn into English and have phrases make sense.

Latin phrase of the day #14

Today’s entry is a line from a poem by Catullus, the Roman poet.  The poem laments the “Death of a Pet Sparrow.”

Lugete, O Veneres Cupidinesque
et quantum est hominum venustiorum.

Lugete (lugeo, lugere, luxi, luctum) – verb; mourn, grieve

O – Oh!

Veneres Cupidinesque – Venuses and Cupids

et – and, even, however

quantum – adverb; how much, the most, the greater

est (sum, esse, fui, futurus) – verb; be, is

hominum –  noun; fellow, fellow creature, man, person, mortal

venustiorum – more charming

I grieve, oh Vensuses and Cupids
even of all the people it is one more charming than ordinary men!

Now, this translation is probably wrong because translations of Catullus hate me.  That is all.

Latin phrase of the day #12

Today, we have a selection from something very near and dear to my heart, the Historia of Geoffrey of Monmouth.  The History of the Kings of Britain contains the Prophecia Merlini, which is where this selection is drawn from.

Sextus hybernie menia subuertet

Menia is actually moenia.  I really don’t think that they’re talking about overthrowing a small fish of Ireland.

 Sextus – proper noun in this case, translated simply as Sextus

hybernie – proper noun; Ireland

moenia – noun; walls, ramparts, defenses (all of a town or other area)

subuertet – verb; overturn, cause to topple, overthrow, destroy, subvert

Sextus will overthrow the defenses of Ireland

And now, back to our regularly scheduled thesis.

Latin Phrase of the day #11

More medieval Latin today, this one from the Cartularium Prioratus de Gyseburne, the salutation to a letter, to be exact.

Willelmus etc. dilecto filio, Abbati de Whiteby, salutem, gratiam et benedictionem.

Willelmus – William

etc. – et cetera; and so forth

dilecto – adj.; beloved, dear

filio – noun; son

Abbati de Whiteby – Abbot of Whiteby

salutem – greetings

gratiam – noun; thanks

et – and

benedictionem – noun; blessings

William and so forth, beloved son, Abbot of Whiteby, greetings, thanks and blessing.

Latin phrase of the day #10

Good god, I’ve made it to #10?  I think I’m shocked.

Today’s Latin phrase is from the medieval Prophecy of the Bull, which dates to around 1327 — right around the beginning of Edward III’s reign as King of England.

Ad bona non tardus, audax veluti leopardus

ad – to, toward, until, almost

bona – good, honest, brave, noble, kind, pleasant, right, useful, valid/correct, healthy

non – no, not, [negative]

tardus – adj.; slow, limping, deliberate, late

audax – adj.; bold, daring, courageous, reckless, rash, audacious, presumptuous, desperate

veluti – adv.; just as, as if

leopardus – noun; leopard

[He] is never slow to [do] good, just as the courageous leopard

Yay for medieval Latin prophecies containing animal imagery!  And poetry.  Yikes.

Latin Phrase of the Day #9

Another heading today, this one from the Chronicon Anoymi Cantuariensis.  You know what that means…more medieval Latin.

Bulla Papae missa Principi Walliae

Bulla – noun; [Papal] Bull

Papae – noun; Pope

missa (mitto, mittere, misi, missus) – verb; send, throw, hurl, cast, let out, release, dismiss, disregard

Principi – noun; leader, chief

Walliae – proper noun; Wales

A papal bull had been released by the pope about the leader of Wales.

Very simple, not too taxing…which means I probably got it wrong.  Which would be me all over.

Latin Phrase of the Day #8

Today’s phrase is actually an inscription on an image from the Luttrel Psalter (British Library Add. MS 42130, folio 202v), a manuscript from the British Library.  I came across it in Peter Coss and Maurice Keen’s collection of essays, Heraldry, Pageantry and Social Display in Medieval England.  So, again, what we’re looking at is some medieval Latin.

Gloria patri Dominus Galfridus louterell me fieri fecit.

Gloria – noun; glory, fame, ambition, renown, vainglory, boasting

patri – noun; father

Gloria patri – Glory to the father

Dominus Galfridus louterell – Lord Geoffrey Luttrel

me – I, me, myself

fieri (fio, feri, factus sum) – verb; to be made, come into existence, to come about ~ this is a passive participle

fecit (facio, facere, feci, factus) – verb; make/build/construct/create/cause/do, have built/made, fashion, work (metal), act/take action/be active; act/work (things), function, be efective, produce, produce by growth, bring forth (young), create, bring into existence, compose/write, classify, provide, do/perfom, commit crime, suppose/imagine

fieri fecit – caused to be made/born/ect ect

Glory to the father who caused Sir Geoffrey Luttrel, myself, to be born.

And now it is time to deadhead the roses before I can get back to work.