Latin Phrase of the Day #7

Today’s selection is from Robert of Avesbury’s De Gestis Edwardi Tertii (The Wars of Edward the Third).

Item, dominus Edwardus tertius a conquaestu, apud Tourneye, ut praemittitur, treugis captis, in Flandrian est reversus.

Item – adv; likewise, besides, also, similarly

dominus – noun; lord

Edwardus tertius – Edward the third

a (a, ab) – ablative prep.; by, from, after

conquaestu – forcibly/violently gain

a conquaestu – gained by force; by conquest

apud – acc. prep.; at, by, near, among, at the house of, before, in the presence/writings/view of

Tourneye – Tournai

apud Tourneye – near Tournai

ut – conj.; to (when with the subjunctive), in order that/to, how, as, when, while, even if

praemittitur (praemitto, praemittere, praemisi, praemissus) – verb, prsent passive indicative; sent ahead or forward
 – he/it was sending ahead

treugis – pledge?, surrendered/under armistice

captis – adj.; captive

treugis captis – captive under armistice?

in – prep.; Ablative: in, on, at (space), in accordance with/regard to/the case of, within (time); Accusative: into, about, in the midst of, according to, after (manner), for, to, among

Flandrian – Flanders

est – he/she/it is

reversus – verb; turn around, return

reversus est (revertor, reverti, reversus sum) – verb, pluperfect tense; he returned, he turned back, he went back
treugis is the word that did not want to be translated this morning.  It took me almost 45 minutes to find the term anywhere, and in the end I found it in a French lexicon of Latin words.  Go figure.

Likewise, while the lord Edward III was sending ahead the captives under armistice gained by force near Tournai, he returned to Flanders.

Now, this translation is probably very bad and very wrong…but I had to attempt it and I had to throw it up here.

Latin Phrase of the Day #6

So, I missed yesterday for various reasons (including a popped bike tire on the way to work and then staying an extra 45 minutes at work) but it’s time to get back on track.  Today’s phrase is from the Vindolanda tablets.Map of Hadrian's wall vs. the Antonine Wall  For those that aren’t aware, the Vindolanda tablets were found near Hadrian’s Wall in northern Britain.  They are the records, it seems, of a Roman outpost there, at the edge of the empire, dating to roughly 100AD.

habeas cui des commeatum Córis Messicus rógo domine

Let’s break it down.

habeas (habeo, habere, habui, habitus) – verb; have, hold, consider, think, reason, manage, keep, spend/pass (time)

cui – pronoun; who, that, what, of which kind/degree, person/thing/time/point that, who/whatever, everyone who, all that, anything that, any, anyone/anything, any such, unspecified some

des (do, dare, dedi, datus) – verb; give, dedicate, sell, pay, grant/bestow/impart/offer/lend, allow, make, surrender/give over, send to die, ascribe/attribute, give birth/produce, utter

commeatum – noun (acc.); supplies/provisions, goods, voyage, passage, convoy/caravan, furlough/leave

Córis – proper noun

Messicus – proper noun

rógo (rogo, rogare, rogavi, rogatus) – verb; ask, ask for, invite, introduce

domine – owner, lord, the Lord, also a title

My lord I ask you to consider giving to this one Messicus furlough to Córis.

The official translation I have seen for this same section is a bit more…flowery, I guess, than mine (and probably better to be honest, since I’m still so bad at this).

I, Messicus, ask my lord that you consider me a worthy person to whom to grant leave at Coria.

This is probably due to my failure at the subjunctive, which always made me want to hurt myself a lot.  Stupid subjunctive.

Translation (and the tablet fragment) is from Life and Letters on the Roman Frontier by Alan K. Bowman.

Latin Phrase of the Day #5

Today’s quotation is drawn from Classical Latin repeated in a medieval source.  It is from Virgil, as quoted in Gerald of Wales’ Description of Wales.

Tales casus Cassandra canebat.

Tales – adj.; such, so great, so excellent, of such kind

casus – noun, accusitive case (direct object); fall, overthrow, chance/fortune, accident, emergency, calamity, plight, fate

Cassandra – the tragic Seer and former lover of Apollo, Cassandra, who was of Troy

canebat (cano, canere, cani, canitus) – verb; sing, celebrate, chant, crow, recite, play music, sound horn/instrument, foretell

Cassandra was singing of the great calamity.

Clearly, this refers to Virgil’s Aeneaid; it’s from the section on the fall of Troy.

Latin Phrase of the day – #4

Another bit of medieval Latin today, this bit is from the Chronicon Johannis de Reading.

Postea, transiens per patrias latitudine XX miliarium omnia devastavit.

Again, let’s break it down.

Postea – adv.; afterwards

transiens (transeo, transire, transivii, transitus) – verb; go over, cross

per– acc. prep.; through, during, by, by means of

patrias – noun;  fatherland, country, nation

latitudine– noun; width, breadth, extent, latitude

XX – This is the number 20

miliarium – thousands OR a roman mile (1000 paces); another meaning for this is milestone

omnia – all, totally, completely

devastavit (devasto, devastare, devastavi, devastatus) – verb; devastate, lay waste (to a territory or people), ravage, slaughter

In this case, I’m taking transiens per as an accusative phrase, “crossing through.”

My translation of the phrase?

Afterwards, passing through our homeland he destroyed totally the breadth of twenty miles.

Now…this is probably a little hinky.  If you find it to be so, please let me know!  This one gave me some trouble and I’m still very rusty at this, but I find it to be good practice, at least!  Parsing phrases properly has always been hard for me…so are cases of words, to be honest.  In English, for some reason it’s very easy to construct language…probably because we lack endings the way Romance languages have.  The only case that’s really easy for me to remember is the genitive possessive!

Latin Phrase of the Day – #3

The phrase of the day is another header out of a medieval source; this time from the Continuatio Chronicarum of Adam of Murimuth.  Are we sensing a theme here?  Oh, maybe.  I have a selection of Latin sources floating around my room and hard drive thanks to thesis research.

“Robertus le Bruys castrum Berwici cum villa acquisivit.”

Robertus le Bruys is a phonetic Latinization of “Robert the Bruce.”

castrum – noun; fort/fortress, camp (in its plural form), army, war service, a day’s march, a castle, fortress, fortified town

Berwici – noun; Berwick

cum – adv; with, together with

villa – noun; manor, house, farm/country estate, village

acquisivit (acquiro, acquiere, acquisivi, acquistus) – verb in its perfect active third person singular form; acquire, obtain, gain, get, add to stock, accrue

Robert the Bruce obtained the castle at Berwick with the village [at Berwick].

Strangely enough, this was hard to find in the text–almost everything was very long.

Stay tuned tomorrow!

Latin phrase of the day – #2

This one was kind of a pain, I’ll admit.  You’ll see why.  It’s from the Chronicle of Walter of Guisborough.

Scoti inierunt fedus cum Rege Francorum

Scoti – noun, nom. plural; Scot, Scotsman

inierunt (ineo, inire, inivii, initus) – verb, third person perfect; enter, undertake, begin, go in, enter upon

fedus – noun, nom. singular; kid, young goat OR two stars in the Charioteer constellation – this a really strange and unusual word.

cum – adverb OR ablative preposition; with, together with OR jointly, uner the command of, at the head of, having, containing, inlcuding, by means of

Rege – this one is tricky.  It could either be a dative or ablative form of the noun rex, regis, which means King, or it could be the present active imperfect form of the verb rego, regere, rexi, rectus, which means to rule, guide, manage, or direct

Francorum – noun, gen. plural; the Franks, the French (though some will translate this as neoLatin “franc”)

The Scots enter upon….something to do with a goat?

Yeah, that doesn’t make sense.  The only thing I can think of is that perhaps the transcriber or the author himself made a mistake and the term that should be where fedus is is actually a form of foedus, foederis, which means “treaty, league, formal agreement OR, between states, Alliance, peace, amity.”

That would make a lot more sense, wouldn’t it?

That would mean the phrase is really

Scoti inierunt foedus cum Rege Francorum

Which would translate to

The Scots having entered upon an alliance with the King of the Franks

…yeah, there’s no really good translation for the past perfect into English sometimes.

And there you have it!  Stay tuned for more….

Latin phrase of the day – #1

Today’s Latin phrase of the day is a fragment from a manuscript in the British Public Records Office (PRO E32/30, m. 14) found in Peter Coss’s 1994 article, “Knights, Esquires and the Origins of Social Gradation in England” from Transactions of the Royal Historical Society sixth series, Vol. 5, published in 1995 by the Royal Historical Society.

qui tunc fuit armiger eius et modo est miles

Let’s break this down.

qui – pronoun; who, that, which, what

tunc – adverb; then, thereupon, at that time

fuit (sum, esse, fui, futurus) – verb; to be, exist (this is the verb to be and gives students of Latin fits until they figure it out)

armiger – noun; armor bearer, squire

eius (also appears as ejus in some texts – is, ea, id)- they, them (this is he/she/it)

et – and, and even, also

modo – adverb; just now, recently, lately, presently, only, merely

est (sum, esse, fui, futurus) – verb; the verb to be again, this time in the third person singular form.

miles – noun; knight

My translation?  “who at that time had been squires and presently are knights.”

Whew!  I’m rusty at this…